בלוג התיירות הגדול והמקיף בישראל לנוסע העצמאי לאיטליה
מבית סולו איטליה

חוזה רכישת נכס באיטליה

אחד הפערים הגדולים בין רכישת נכס בישראל לרכישת נכס באיטליה הוא נושא השפה.
באיטליה, כל מסמך נוטריוני רשמי נכתב ומוקרא באיטלקית בלבד גם כאשר הרוכש הוא זר.

זהו נושא משפטי מהותי, ולא עניין טכני או פורמלי.

עיקרון יסוד

החוק האיטלקי מחייב שהצדדים לעסקה יבינו בפועל את תוכן ההסכם שעליו הם חותמים.
חתימה ללא הבנה מלאה אינה תקינה.

באיזו שפה נחתם ההסכם?

  • ה־Atto / Rogito שטר המכר תמיד באיטלקית
  • אין אפשרות לחתום על גרסה “רשמית” באנגלית בלבד
  • ההקראה במעמד החתימה מתבצעת באיטלקית

מה קורה אם הרוכש אינו דובר איטלקית?

אם הרוכש:

  • אינו מבין איטלקית, וגם
  • הנוטריון אינו דובר שפה שהרוכש מבין,

החוק מחייב אמצעי תרגום תקף.

הדרכים החוקיות להבטחת הבנת ההסכם

1.  מתורגמן במעמד החתימה (הפתרון הנפוץ)

  • המתורגמן נוכח בזמן הקראת ההסכם
  • מתרגם את כל המסמך לשפה שהרוכש מבין
  • מזוהה בשמו ובפרטיו במסמך
  • חותם על ה־Atto כמתורגמן
  • הנוטריון מציין במפורש שההסכם הובן באמצעות תרגום

זהו פתרון חוקי ומקובל, גם ללא תרגום כתוב.

2.  תרגום כתוב של ההסכם

  • ההסכם מתורגם מראש לשפה שהרוכש מבין (לרוב אנגלית)
  • לעיתים מצורף כנספח
  • פחות נפוץ, אך אפשרי

אין חובה שהתרגום יהיה דווקא לאנגלית — אלא לשפה שהרוכש מבין בפועל.

מה לא נחשב פתרון חוקי?

  • מלווה או יועץ שמסביר “על הדרך”
  • אדם דובר שפה שאינו מזוהה כמתורגמן במסמך
  • תרגום לא רשמי שלא מוזכר ב־Atto
  • הסתמכות על סיכום בעל פה בלבד

במצבים אלו, מבחינה משפטית, אין ודאות שהרוכש הבין את ההסכם.

אחריות הנוטריון

הנוטריון הוא פקיד ציבור, ותפקידו:

  • לוודא שההסכם חוקי
  • לוודא שהצדדים מבינים את תוכנו

אם אין שפה משותפת עם הרוכש — עליו לדרוש מתורגמן או תרגום תקף.
עם זאת, האחריות המעשית לוודא שזה קורה חלה גם על הרוכש.

המשמעות במקרה של טעות

חתימה ללא תרגום תקין:

  • אינה מבטלת אוטומטית את העסקה
  • אך יוצרת פגם בהסכמה
  • עלולה לשמש עילה למחלוקת משפטית עתידית

הליכים אלה מורכבים, יקרים וארוכים — ולכן עדיף למנוע מראש.

סיכום מעשי לרוכש

אם ההסכם באיטלקית ואתה לא דובר את השפה:

  • אל תחתום ללא תרגום תקף
  • ודא שהתרגום מוכר ע״י הנוטריון ומתועד במסמך
  • אל תסתפק בהסברים כלליים או לא רשמיים

זהו אחד הכלים המרכזיים להגנה על עצמך כרוכש זר

 

הפיינדר מוודא מראש שהרוכש מבין את ההסכם וכי סוגיית השפה מטופלת כחוק עוד לפני יום החתימה.
הוא דואג לתיאום מתורגמן תקף או תרגום מתאים, ומוודא שהדבר מתועד נכון במסמכים הנוטריוניים.
בכך הוא מצמצם סיכונים משפטיים ומונע חתימה פגומה הנובעת מחוסר הבנה של ההסכם..

 

מדיניות פרטיות

בואו נשאר חברים

רוצים לקבל מסלולים, המלצות והטבות בלעדיות ישירות למייל או לווצאפ?